tag:blogger.com,1999:blog-4237301023414299063.post7631513616098116932..comments2023-09-14T17:07:59.342-07:00Comments on Con Claridad: Ay Padre MioClarissa Rodriguezhttp://www.blogger.com/profile/18232959907187793844noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-4237301023414299063.post-34281061998640956092011-10-01T19:48:31.662-07:002011-10-01T19:48:31.662-07:00Beatriz, gracias por tu comentario.
Es notable que...Beatriz, gracias por tu comentario.<br />Es notable que por distintas circunstancias, llegamos a compartimos el gusto por algunos autores. Sin duda es algo más que afinidad literaria.<br /><br />Un abrazo querida amiga!Clarissa Rodriguezhttps://www.blogger.com/profile/18232959907187793844noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4237301023414299063.post-67376930017772725892011-09-30T07:11:31.403-07:002011-09-30T07:11:31.403-07:00Hermoso poema amiga, yo lo conocí por el poema de ...Hermoso poema amiga, yo lo conocí por el poema de Teillier y me encantó su vida tan simple, alejado de las luces en un pueblo rural.<br />¡Bellísimo!Beatricehttps://www.blogger.com/profile/12962613783844901556noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4237301023414299063.post-26206068911338184342011-04-16T18:28:53.914-07:002011-04-16T18:28:53.914-07:00A René Guy Cadou lo conocí a través del escritor c...A René Guy Cadou lo conocí a través del escritor chileno contemporáneo, Antonio Skármeta. <br />El protagonista de la breve novela de Skármeta, “Un Padre de Película”, menciona al poeta René Guy Cadou y lo describe como de “versos de aldea y no de catedrales de palabras”. Lo demás es muy predecible: no paré hasta encontrarme con esa “poesía de aldea” que además es elogiada por otro chileno (ya desaparecido lamentablemente), Jorge Teillier.<br /><br />Teillier le dedica un poema a Guy Cadou, que comienza diciendo:<br />“Poeta de nombre claro como un guijarro en medio de la corriente,∕reunías palabras que eran pedernales∕de donde nace un fuego que no es olvidado.∕René-Guy Cadou, amigo del tonelero, el cartero, el aduanero y el contrabandista,∕vivías en una aldea de seiscientos habitantes.∕ <br />Allí eras profesor rural…”<br /><br />Finalmente, los versos que Guy Cadou rotula 30 Mai 1932 creo que no requieren comentario alguno. Están dictados desde la madurez, desde la ausencia y con el profundo amor de un hijo o hija hacia el padre.<br /><br />Doña Eñe, ha sido una gran alegría encontrar tu comentario y saber que compartes estas emociones.<br />Un abrazoClarissa Rodriguezhttps://www.blogger.com/profile/18232959907187793844noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4237301023414299063.post-32790631678580174842011-04-16T17:00:42.404-07:002011-04-16T17:00:42.404-07:00Clarissa, otro precioso poema. La traducción es ta...Clarissa, otro precioso poema. La traducción es tan buena que no parece traducción, algo dificilísimo de lograr sobre todo tratándose de poesía.<br />Me encanta la línea que dice "ambos tenemos los mismos años esta noche" porque refleja que padre e hijo están unidos por un mismo sentimiento de tristeza.<br />Gracias y un abrazo.<br />:-)Doña Eñehttps://www.blogger.com/profile/11750285501124108006noreply@blogger.com