miércoles, 15 de agosto de 2012

Tres Palabras


Henry Grinnell Thomson
1850 - 1939


Tres palabras de fortaleza
Friedrich Schiller


Hay tres lecciones que yo trazara
con pluma ardiente que hondo quemara,
dejando un rastro de luz bendita
doquiera un pecho mortal palpita.

II
Ten Esperanza. Si hay nubarrones,
si hay desengaños y no ilusiones,
descoge el ceño, su sombra es vana,
que a toda noche sigue un mañana.

 III
Ten Fe. Doquiera tu barca empujen
brisas que braman u ondas que rugen,
Dios (no lo olvides) gobierna el cielo,
y tierra, y brisas, y barquichuelo.

 IV
Ten Amor, y ama no a un ser tan sólo,
que hermanos somos de polo a polo,
y en bien de todos tu amor prodiga,
como el sol vierte su lumbre amiga.

 V
¡Crece, ama, espera! Graba en tu seno
las tres, y aguarda firme y sereno
fuerzas, donde otros tal vez naufraguen,
luz, cuando muchos a oscuras vaguen.

Versión de Rafael Pombo



(1759-1805) 
Poeta, dramaturgo, filósofo e historiador alemán 



George Bellows
1882 - 1925
Ema en el vestido púrpura


Szinyey Merse
1845 - 1920


Odilon Redon
1840 - 1916
Reflexión


Ivan Aivazovsky
1817 - 1900


Georges Seurat
1859 - 1891
Man leaning on a parapet


Mary Cassatt
1844 - 1926


John Singer Sangent
1856 - 1925
Violeta


John Singer Sangent
Violet Sargent - 1887



Emily Coonan
1885 - 1971


John William Waterhouse
1849 - 1917
Lady Violet Henderson



Stanisław Wyspiański
1869 - 1907
Niña con violetas


Norah Neilson Gray
1882 - 1931
Autoretrato


Eyvind Earle
1916 - 2000




“Ahora permanecen la Fe, la Esperanza y el Amor,
estos tres; pero el mayor de ellos
es el Amor”
Apóstol San Pablo a Los Corintios




Albrecht Durer
1471 - 1528
Violeta Bouquet

6 comentarios:

Doña Eñe dijo...

Pombo ha sacrificado la belleza del lenguaje a la rima, que, en mi opinión, resulta algo forzada a veces, pero el contenido no pierde fuerza.
Schiller era un defensor de la hermandad entre todos los seres humanos,
...ama no a un ser tan sólo,
que hermanos somos de polo a polo,...

y su Oda a la Alegría es otro ejemplo de ello.
Un abrazo, amiga.

Clarissa Rodriguez dijo...

Doña Eñe, tienes toda la razón. El poema de Rafael Pombo es una "versión" inspirada en el poema de Schiller.
Al menos el que yo conozco, "Die Worte des Glaubens", es formalmente muy distinto.
Esa es la razón por la cual no he puesto el poema en alemán.
Cada idioma tiene su propia belleza, ritmo, resonancias y también un tesoro cultural y social.
Con todos los ripios que una "traducción" pueda tener, comparto lo que Octavio Paz ha expresado acerca de las traducciones:
"Cada texto es único y simultáneamente es la traducción de otro texto. Ningún texto es enteramente original porque el lenguaje mismo, en su esencia, es ya una traducción: primero del mundo no verbal y, después, porque cada signo y cada frase es la traducción de otro signo y de otra frase. Pero ese razonamiento puede invertirse sin perder validez: todos los textos son originales porque cada traducción es distinta. Cada traducción es, hasta cierto punto una invención y así constituye un texto único"

Doña Eñe, quiero que sepas que valoro mucho tu opinión.
Un gran abrazo, querida amiga

Rosa dijo...

Me dan ganas de quedarme mirando el fuego, ¡cuánta serenidad me transmite la obra de Grinnell Thomson!, y Sargent luminoso...
Cuando llego a tu sitio me recreo con una exquisita dosis de belleza, muy de agradecer.
Muy de acuerdo con lo que Octavio Paz expresa sobre la traducción.
Un beso fuerte, amiga.

Clarissa Rodriguez dijo...

Gracias Rosita por tu visita y tus cariñosas palabras.

Un abrazo, querida amiga

Beatrice dijo...

El amor y....ese ramito de violetas.

y lo que dice Paz de la traducción, yo siento que también traduzco en mis entradas y tú querida amiga por supuesto.
Un abrazo

Clarissa Rodriguez dijo...

Si, el amor es como las humildes violetas. Su perfume nos hace bien, nos envuelve...

Gracias, Beatriz
Un abrazo

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...