(desconozco el autor) |
“Cada palabra sabe algo sobre el círculo vicioso”
Herta Müller
—¿Tienes un pañuelo? Me
preguntaba mi madre cada mañana en el portón de mi casa, antes que saliera a la
calle. Yo no lo tenía y entonces regresaba a mi cuarto y sacaba un pañuelo. No
lo tenía el pañuelo cada mañana, ya que cada mañana esperaba esa pregunta. El
pañuelo era la prueba de que mi madre me protegía por la mañana. Durante el
resto del día y los demás quehaceres cotidianos quedaba a merced de mí misma.
La pregunta «¿Tienes un pañuelo?» era un afecto indirecto. Uno directo hubiera
sido molestoso, cosa que no existía entre los campesinos. El amor se disfrazaba
de pregunta. Solamente de esa manera podía ser expresado, así seco y
determinante como una orden de trabajo. Esa voz áspera de mi madre enaltecía la
ternura. Cada mañana estaba yo en el portón de mi casa, una vez sin pañuelo y
una segunda vez con el pañuelo. Sólo así salía a la calle, como si en el
pañuelo estuviera mi madre protegiéndome.
Fragmento del Discurso
Nobel de Herta Müller
“Cada palabra sabe algo sobre el círculo vicioso”
Pronunciado el 7
diciembre de 2009
fotografía de Sergio Larraín - fotografo chileno |
He encontrado un sorprende libro-objeto “Los Pálidos Señores con las Tazas de Moca”, de Herta Müller. Es algo más que poesía. Cada “poema” está hecho con
palabras recortadas, de diarios y revistas en alemán (al parecer no es alemán
formal) y alguna imagen o dibujo de la propia autora.
En estos poemas-collages las palabras se
reordenan, parecen adquirir un nuevo significado; son como voces fragmentadas
por el temor o la angustia, son como gestos encubiertos, apenas esbozados.
Quizás por esta razón tienen mucha fuerza, mostrando los temas recurrentes de
Herta Müller: la dignidad humana, la comunicación, la represión y la libertad
como el más preciado tesoro
(Se que existe una versión en español traducida
por José Luis Reina Palazón.
Aquí hay algunos poemas -collages de “Los Pálidos Señores con las Tazas de Moca”, de sólo dos de ellos conozco una traducción:
DER PLATZ WAR FÜR DEN KOPF
|
El lugar era para la cabeza
traducción: José Carlos Contreras. Karlsruhe 2010
El lugar era para la cabeza muy pesado
Estaba vacío a eso de las tres
entonces apareció un solitario
yo le di una gorra
para qué dijo él
qué voy a hacer con esto
luego le dije cuando lo olía
pues hombre tómalo.
La ciudad del puerto tiene la
barriga de agua espumosa
Traducción: José Luis Reina Palazón
Traducción: José Luis Reina Palazón
La ciudad del puerto tiene la
barriga de agua espumosa
el cielo de carne de sandía el camino rural
para el apartadero una garita de señales y ninguna vía paralela
una boca llena de viento una joroba maíz
apretado muy espetado verde
le pregunté por qué precisamente tú
tienes que marcharte con esas gaviotas de tiza y le miré
de lado mientras hacía las maletas
el cielo de carne de sandía el camino rural
para el apartadero una garita de señales y ninguna vía paralela
una boca llena de viento una joroba maíz
apretado muy espetado verde
le pregunté por qué precisamente tú
tienes que marcharte con esas gaviotas de tiza y le miré
de lado mientras hacía las maletas
Añadir leyenda |
4 comentarios:
Clarissa,
gracias por tus preciosas palabras y tus bendiciones!
A pesar de estar alejada de mi blog temporariamente por razones laborales, espero regresar pronto, para compartir contigo y a través de nuestros espacios, momentos lindos que nos traiga este 2012.
Un beso y ¡hasta pronto!
Patricia
Patricia, gracias por este gesto de amistad.
Me alegra muchísimo que tengas planes para regresar pronto y continuar con tu maravilloso espacio.
Un gran abrazo, mucha fuerza y la bendición de Dios para seguir adelante!
Interesantísimo lo de los poemas-collage y muy original.
Es cierto que hay personas a las que les cuesta expresar su afecto y lo hacen de forma indirecta, como la pregunta del pañuelo.
La traducción no me parece muy buena o quizás es que no logro entender el significado.
Un abrazo y feliz domingo, amiga.
:)
Doña Eñe,
Dar y recibir amor es un aprendizaje que no siempre se completa en la primera infancia. Luego, de adultos, aparecen esas barreras-prejuicios o limitaciones que impiden la fluidez en el lenguaje. Pero que hermoso es cuando la ternura encuentra alguna vía para expresarse.
De los poemas-collages, efectivamente parecen fragmentos de algo, son como "gestos encubiertos" muy sugestivos.
Hay un generoso sitio, lyrikline.org, donde se pueden ver-leer y escuchar en la voz de la propia autora.
Puede ser interesante verlo en esta página
Un abrazo, querida amiga. Feliz domingo para ti también!
Publicar un comentario