Tessiner Bergdorf |
EN LA PUESTA DE SOL
Joseph von Eichendorff
Con penas y alegrías,
mano a mano, hemos caminado.
Reposemos ahora de nuestros viajes,
en la tranquila campiña.
A nuestro alrededor se inclinan los valles,
ya la brisa se ensombrece.
Sólo dos alondras alzan todavía el vuelo
soñando de nuevo en el oloroso aire.
Acércate y déjalas trinar,
pronto será hora de dormir,
para que no podamos perdernos
en esta soledad.
Oh, inmensa y dulce paz,
tan profunda en la puesta de sol,
qué fatigados estamos por haber caminado.
¿Será esta, entonces, la muerte?
Gärtnerei |
Dorf im Tessin |
Blick gegen den Gotthard |
Ein Tessiner Dorf Tuschfeder und Aquarell 1930 |
Casa en Berna (1921) |
IM ABENDROT
Wir sind durch Not und Freude
gegangen Hand in Hand,
vom Wandern ruhen wir (beide)
nun überm stillen Land.
Rings sich die Täler neigen,
es dunkelt schon die Luft,
Zwei Lerchen nur noch steigen
nachträumend in den Duft.
Tritt her und lass sie schwirren,
bald ist es Schlafenszeit,
dass wir uns nicht verirren
In dieser Einsamkeit.
O weiter, stiller Friede!
So tief im Abendrot,
wie sind wir wandermüde-
ist dies etwa der Tod?
Dorf |
Sonnenblumen in Montagnola, ca. 1927 |
‘Herbsttag’ (Día de otoño), 192 |
Cerezo |
Magnolie |
Este poema IM ABENDROT de Joseph
von Eichendorff es parte de una obra del compositor Richard
Strauss, titulada “Cuatro Últimas Canciones” (los otros poemas que incluye esta obra son de Hermann Hesse).
El texto completo se puede leer en esta página
El texto completo se puede leer en esta página
Todas las imágenes que se incluyen son de Hermann Hesse, en su faceta de pintor.
Más imágenes:
HERMANN HESSE