"La tinta verde crea jardines,
selvas, prados,
follajes donde cantan las letras,
palabras que son
árboles,
frases que son
verdes constelaciones..."
de Escrito con tinta verde
Octavio Paz
Childe Hassam 1859 - 1935 |
Jardín
Octavio
Paz
A Juan Gil Albert
Nubes a la
deriva, continentes
sonámbulos, países sin substancia
ni peso, geografías dibujadas
por el sol y borradas por el viento.
sonámbulos, países sin substancia
ni peso, geografías dibujadas
por el sol y borradas por el viento.
Cuatro muros
de adobe. Buganvillas:
en sus llamas pacíficas mis ojos
se bañan. Pasa el viento entre alabanzas
de follajes y yerbas de rodillas.
El heliotropo con morados pasos
cruza envuelto en su aroma. Hay un profeta:
el fresno -y un meditabundo: el pino.
El jardín es pequeño, el cielo inmenso.
en sus llamas pacíficas mis ojos
se bañan. Pasa el viento entre alabanzas
de follajes y yerbas de rodillas.
El heliotropo con morados pasos
cruza envuelto en su aroma. Hay un profeta:
el fresno -y un meditabundo: el pino.
El jardín es pequeño, el cielo inmenso.
Verdor
sobreviviente en mis escombros:
en mis ojos te miras y te tocas,
te conoces en mí y en mí te piensas,
en mí duras y en mí te desvaneces.
en mis ojos te miras y te tocas,
te conoces en mí y en mí te piensas,
en mí duras y en mí te desvaneces.
Childe Hassam 1859 - 1935 |
Camille Pissarro 1830 - 1903 |
Claude Monet 1840 - 1926 |
Gustave Caillebotte 1848 - 1894 |
Vincent Van Gogh 1853 - 1890 |
William Merritt Chase 1849 - 1916 |
Nikolaos Lytras 1883 - 1927 |
TC Steele 1847 - 1926 |
7 comentarios:
Me gusta mucho Octavio Paz y ¡los jardines!, tengo archivos guardados, me encanta este tema, por eso cuido con tanto cariño el mío, disfruto con mis flores...las mimo...
Muy bello, lo mismo el texto de Borges y el poema de Neruda. Ahora voy a conocer la Chascona, debe de ser una casa llena de poesía...
Gracias, amiga, por descubrirnos tanta maravilla.
Un beso muy fuerte
Difícilmente, avanzando milímetros por año, me hago un camino entre la roca. Desde hace milenios Me fascina este hombre.
Mis ojos son verdes y a través de esa tinta veo la vida pasar.
Gracias por esta entrada, querida amiga.
Mis dientes se gastan y mis uñas se rompen para llegar allá, al otro lado, a la luz y el aire libre. Y ahora que mis manos sangran y mis dientes tiemblan, inseguros, en una cavidad rajada por la sed y el polvo, me detengo y contemplo mi obra: he pasado la segunda parte de mi vida rompiendo las piedras, perforando las murallas, taladrando las puertas y apartando los obstáculos que interpuse entre la luz y yo la primera parte de mi vida.
de Libertad bajo palabra. Octavio Paz
Gracias, Clarissa, por tus aportaciones siempre interesantes. Curiosa coincidencia, amiga, hoy precisamente estaba leyendo a Octavio Paz y me ha interesado tanto este pensamiento suyo que te lo transmito, aunque supongo ya lo conoces:"Perder nuestro nombre es como perder nuestra sombra, ser sólo nuestro nombre es reducirnos a ser sombra." Un abrazo.
Rosita, amiga querida, gracias por tu visita.
Yo amo mi pedacito de jardín y en esta época especialmente lo disfruto mucho. Octavio Paz me encanta, sus "frases que son verdes constelaciones..."
El texto de Borges tiene algo que recuerda los relatos de Kafka.
Neruda es un poema que no acabamos de descubrir
Gracias amiga por tus cálidas palabras.
Un gran abrazo
Querida Eva, gracias por traer esta prosa poética de Octavio Paz. Su "Libertad bajo Palabra" adquiero hoy una dimensión mucho más relevante; es una obra que perdurará; tan sólida como su "Piedra del Sol".
Un abrazo muy fuerte
Mi querida Edelia, gracias por tu visita.
Todos los trabajos de Octavio Paz son muy interesantes. Un rasgo de Paz que nadie puede negar ni discutir es su pasión absoluta por la poesía y la palabra, una entrega de más de 70 años.
La frase que mencionas me parece que es de "Literatura y Literalidad", un trabajo que me encanta porque entre otros temas, se refiere a la traducción y la traducción de la poesía. Se atreve a enfrentar algunos mitos y tabúes, como por ejemplo que solo los poetas pueden traducir poesía, y que supuesto, el poeta-traductor tiene que ser de igual talla al poeta traducido.
Octavio Paz nos regala una mirada amplia y generosa, llena de poesía y libertad. Su argumento ya lo he compartido en alguna ocasión, así que sólo diré que, finalmente, todos somos lectores de traducciones.
Como siempre, es una alegría inmensa tu visita y comentario, Edelia. Un abrazo enorme.
Hola Clarissa: has adivinado en mi blog, pero no publico tu comentario todavía. ¡Enhorabuena!!!
Un beso
Publicar un comentario