Henry Grinnell Thomson 1850 - 1939 |
Tres palabras de fortaleza
Friedrich Schiller
Hay tres lecciones que yo trazara
con pluma ardiente que hondo quemara,
dejando un rastro de luz bendita
doquiera un pecho mortal palpita.
II
Ten Esperanza. Si hay nubarrones,
si hay desengaños y no ilusiones,
descoge el ceño, su sombra es vana,
que a toda noche sigue un mañana.
III
Ten Fe. Doquiera tu barca empujen
brisas que braman u ondas que rugen,
Dios (no lo olvides) gobierna el cielo,
y tierra, y brisas, y barquichuelo.
IV
Ten Amor, y ama no a un ser tan sólo,
que hermanos somos de polo a polo,
y en bien de todos tu amor prodiga,
como el sol vierte su lumbre amiga.
V
¡Crece, ama, espera! Graba en tu seno
las tres, y aguarda firme y sereno
fuerzas, donde otros tal vez naufraguen,
luz, cuando muchos a oscuras vaguen.
con pluma ardiente que hondo quemara,
dejando un rastro de luz bendita
doquiera un pecho mortal palpita.
II
Ten Esperanza. Si hay nubarrones,
si hay desengaños y no ilusiones,
descoge el ceño, su sombra es vana,
que a toda noche sigue un mañana.
III
Ten Fe. Doquiera tu barca empujen
brisas que braman u ondas que rugen,
Dios (no lo olvides) gobierna el cielo,
y tierra, y brisas, y barquichuelo.
IV
Ten Amor, y ama no a un ser tan sólo,
que hermanos somos de polo a polo,
y en bien de todos tu amor prodiga,
como el sol vierte su lumbre amiga.
V
¡Crece, ama, espera! Graba en tu seno
las tres, y aguarda firme y sereno
fuerzas, donde otros tal vez naufraguen,
luz, cuando muchos a oscuras vaguen.
Versión de Rafael Pombo
(1759-1805)
Poeta, dramaturgo, filósofo
e historiador alemán
George Bellows 1882 - 1925 Ema en el vestido púrpura |
Szinyey Merse 1845 - 1920 |
Odilon Redon 1840 - 1916 Reflexión |
Ivan Aivazovsky
1817 - 1900 |
Georges Seurat 1859 - 1891 Man leaning on a parapet |
Mary Cassatt 1844 - 1926 |
John Singer Sangent 1856 - 1925 Violeta |
John Singer Sangent Violet Sargent - 1887 |
Emily Coonan 1885 - 1971 |
John William Waterhouse 1849 - 1917 Lady Violet Henderson |
Stanisław Wyspiański 1869 - 1907 Niña con violetas |
Eyvind Earle 1916 - 2000 |
“Ahora
permanecen la Fe, la Esperanza y el Amor,
estos
tres; pero el mayor de ellos
es
el Amor”
Apóstol
San Pablo a Los Corintios
Albrecht Durer 1471 - 1528 Violeta Bouquet |
6 comentarios:
Pombo ha sacrificado la belleza del lenguaje a la rima, que, en mi opinión, resulta algo forzada a veces, pero el contenido no pierde fuerza.
Schiller era un defensor de la hermandad entre todos los seres humanos,
...ama no a un ser tan sólo,
que hermanos somos de polo a polo,...
y su Oda a la Alegría es otro ejemplo de ello.
Un abrazo, amiga.
Doña Eñe, tienes toda la razón. El poema de Rafael Pombo es una "versión" inspirada en el poema de Schiller.
Al menos el que yo conozco, "Die Worte des Glaubens", es formalmente muy distinto.
Esa es la razón por la cual no he puesto el poema en alemán.
Cada idioma tiene su propia belleza, ritmo, resonancias y también un tesoro cultural y social.
Con todos los ripios que una "traducción" pueda tener, comparto lo que Octavio Paz ha expresado acerca de las traducciones:
"Cada texto es único y simultáneamente es la traducción de otro texto. Ningún texto es enteramente original porque el lenguaje mismo, en su esencia, es ya una traducción: primero del mundo no verbal y, después, porque cada signo y cada frase es la traducción de otro signo y de otra frase. Pero ese razonamiento puede invertirse sin perder validez: todos los textos son originales porque cada traducción es distinta. Cada traducción es, hasta cierto punto una invención y así constituye un texto único"
Doña Eñe, quiero que sepas que valoro mucho tu opinión.
Un gran abrazo, querida amiga
Me dan ganas de quedarme mirando el fuego, ¡cuánta serenidad me transmite la obra de Grinnell Thomson!, y Sargent luminoso...
Cuando llego a tu sitio me recreo con una exquisita dosis de belleza, muy de agradecer.
Muy de acuerdo con lo que Octavio Paz expresa sobre la traducción.
Un beso fuerte, amiga.
Gracias Rosita por tu visita y tus cariñosas palabras.
Un abrazo, querida amiga
El amor y....ese ramito de violetas.
y lo que dice Paz de la traducción, yo siento que también traduzco en mis entradas y tú querida amiga por supuesto.
Un abrazo
Si, el amor es como las humildes violetas. Su perfume nos hace bien, nos envuelve...
Gracias, Beatriz
Un abrazo
Publicar un comentario